![]() Transactional elements: For accuracy and trust, elements such as currency, payment options, addresses and character sets must be relevant to local customers.Cultural elements: Communicating the understanding of local date and time formats, units of measure, and holidays and values can make users feel at home.This includes phrases that may only be used in specific countries or regions. Language and regionalisms: Word choice is customized to accurately and authentically convey the brand voice to local customers.Localizing a website requires five key elements: Website localization goes beyond the linguistic word-for-word conversion of conventional translation to create an online experience that resonates within specific markets. Is Website Localization The Same as Website Translation?Īlthough website translation and localization are commonly confused, both are related methods of creating multilingual websites. Learn more details about the different types of translation. Each approach is unique, and ideal for different translation needs. There are different degrees of translation, including conventional translation, localization, transliteration, and transcreation. These can all can-and should-be translated, to ensure all customers receive an immersive in-language experience. User experience notifications such as error messages and confirmation emails.Dynamically-loaded content from applications.“Invisible” metadata text that only search engines and social media platforms see.Your website’s translatable content ranges from on-site static text to multimedia content such as images, videos and PDFs. Website translation is the process of taking your website content in its original language and adapting it, often word-for-word, into other languages to make is accessible and useable to global customers. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |